fght·ing〔〕 a. 싸우는;호전적인, 투지 있는, 무(武)를 숭상하는;전투의, 전투에 적합한, 교전중인, 전쟁의
fighting forces[units] 전투 부대
a fighting ship 군함
a fighting field 싸움터
fighting men 전투원, 전사들, 투사들
a fighting spirit 투지
━ n. [U.C] 싸움, 전투, 교전, 회전(會戰);논쟁;격투, 투쟁
------------------------------------------------------------------------------------------
“축구는 목숨을 건 싸움이 아니다.” 주한 외국인들이 한국의 응원구호‘파이팅 코리아(Fighting Korea)’에 대해 우려와 충고를 쏟아냈다.
홍보컨설팅회사 에델만코리아와 한국갤럽이 이달 2~8일 주한미국상공회의소 회원사 임원 62명을 대상으로 실시한 ‘한국의 월드컵 준비상황에 대한주한외국인 인식’ 설문조사에서 응답자들은 파이팅 코리아가 외국인에게적대감을 심어줄 수 있는 잘못된 표현이라고 꼬집었다.
우리는 파이팅을 ‘힘내라’ 정도로 해석하지만 영어권 사람들에게는 말그대로 죽기 살기식으로 승리에 집착하는 전투적 용어로 인식된다는 지적이다.
최고경영자 등 대부분 오피니언 리더인 응답자들은 특히 한국이 과격시위때문에 폭력이미지가 강한 마당에 월드컵에서 호전적인 구호를 외쳐대면‘깡패국가’로 낙인 찍힐 가능성이 있다고 우려했다.
서울힐튼호텔의 브라이언 코넬리(45) 총지배인은 “파이팅은 상대편 선수를 물리적으로 공격하라는 뜻”이라며 “TV로 월드컵을 지켜 볼 전세계 팬들은 ‘콩글리쉬’를 이해하지 못하기 때문에 한국인을 파이터(전사)로 오해할 수 밖에 없을 것”이라고 말했다.
열성 축구팬이 많은 유럽과 남미인들을 자극, 경기장에서 폭력사태를 몰고 올 수 있다는 우려도 나왔다. 흥분상태에서 한국팬들이 싸움을 부추기는 것으로 오해할 수 있기 때문이다.
외국인들은 파이팅 코리아나 코리아팀 파이팅 대신에 올바른 영어 표현인 ‘고 코리아 팀(Go Korea Team)’을 쓰든 지 아예 한국말로 응원하는게 현명하다고 충고했다.
----------------------------------------------------------------------------------------
파이팅은 틀린 말이며, 쓰면 안되는 말입니다.
영어에는 응원구로로 파이팅을 쓰지 않으며,
권투같은 격투경기에서 심판이 선수들을 싸우라고 재촉하는 의미로 "Fight!"라고 외치죠.
태평양전쟁 당시, 일제가 승전의 구호로 쓰던 말이며, 확대해서 보면 수많은 우리의 아버지,어머니..
그리고 할아버지, 할머니들이 일제에 의해 죽임을 당할때, 일제가 쓰던 말이 바로 파이팅입니다.
언론등의 교양프로에서는 일제의 잔재라고 쓰지 말자고 하는데,
드라마나 오락프로에서 아나운서들도 저 말을 남발하고 있는게 우리의 실정이며,
이미 우리말화 됐으니 사용해도 무방하다라고 하는 사람들도 많아지고 있습니다.
참 어이없는 일이고 통탄할 일입니다.
마치 참혹했던 일제시대를 우리들 스스로 좋은 것인양 추억하는 말이 될수도 있습니다.
아자, 으쌰으쌰 등의 우리말로 고쳐 써야 합니다.
제일 어처구니 없던게 KTF에서 만든 구호 Korea Team Fighting
실제 Korea Team Fighting 이란 표현에 대해 외국 기사를 보면 심심찮게 한국인들이 "militant" 하다는 반응을 보입니다.
이거 말 그대로 싸운단 얘깁니다. fighting 이란 단어를 들었을 때 얘네들 머리속엔 치고받는 모습밖에 상상이 가질 않습니다. 응원할 때는 보통 Go (팀이름) 정도 씁니다. 박찬호 야구중계 할 때 보셨을 겁니다.
그리고 형용사적으로 쓰이는 현재분사가 명사를 후치수식하고 있는 불완전한 구문입니다. "한국팀 싸우는"??? 걍 수식하려면 이 경우엔 명사 앞으로 가야 합니다.
그리고 Korea Team 도 굳이 한국팀이란 뜻으로 쓰려면 Korean Team 이나 Team Korea 라고 써야 합니다.
먼가 이상해...